تھانہ یا تھانا؟ امریکہ کہ امریکا؟

مصنف : ظفر سید

سلسلہ : لسانیات

شمارہ : دسمبر 2023

لسانيات

تھانہ یا تھانا؟ امریکہ کہ امریکا؟

ظفر سيد

سب سے بڑے چینل والوں کہ نہ جانے کیا سوجھی کہ انہوں نے ایک معروف ڈائجسٹ کے مقبول مدیر کو اردو املا کی درستگی (معاف کیجیے گا، درستی) کا کام سونپ دیا۔ اس کے بعد انہوں نے کچھ بتایا، اگلوں نے کچھ سنا، ٹکر ٹائپ کونے والوں نے کچھ سمجھا۔ دوسرے چینل والوں نے آدھی سنی/آدھی دیکھی باقی خود فرض کر لیا اور وہ اندھیر مچا کہ اب لفظ کو لفظ سجھائی نہیں دیتا۔

مذکورہ مقبول مدیر صاحب ایک ویڈیو میں شکوہ سنج ہیں کہ لوگ انڈا بھی ہ سے لکھتے ہیں حالانکہ ’انڈہ‘ (ہ پر زور دے کر) نہیں ہوتا، انڈا ہوتا ہے۔ویسے یہ خیال ان مدیر کا نہیں بلکہ خاصا پرانا ہے، لیکن عبدالستار صدیقی اور رشید حسن خاں کی رسائی الیکٹرانک میڈیا تک نہیں تھی اس لیے وہ اپنی جگہ پر رہے، یعنی موٹی موٹی کتابوں کے اندر بند۔ مگر میڈیائی اصلاح کاروں نے سستی رسائی کے استرے سے اردو املا کے بخیے ادھیڑ ڈالے ہیں۔

اس کے نتیجے میں جو حشر ہوا ہے وہ ایک مستقل کتاب کا متقاضی ہے، اس تحریر میں ہم صرف اس دھونس کا جائزہ لیں گے کہ ﻣﮩﯿﻨﮧ ﯾﺎ ﺗﮭﺎﻧﮧ ﺟﯿﺴﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﮯ ﺁﺧﺮ ﻣﯿﮟ ﮦ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﻠﮑﮧ ﺍﻟﻒ ﺁﻧﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ ﮐﯿﻮﻧﮑﮧ ﯾﮧ ﮨﻨﺪﯼ ﻣﯿﮟ ﺍﻟﻒ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ۔

ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻣﻼ ﺩﻭﭘﭩﺎ ﮨﮯ ﯾﺎ ﺩﻭﭘﭩﮧ؟ ﭘﯿﺴﮧ ﯾﺎ ﭘﯿﺴﺎ؟ ﺗﮭﺎﻧﺎ ﯾﺎ ﺗﮭﺎﻧﮧ؟ ﻣﮩﯿﻨﺎ ﯾﺎ ﻣﮩﯿﻨﮧ؟ ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﭼﮭﺎﭘﺎ، ﺩﮬﻤﺎﮐﮧ، ﺟﮭﺮﻭﮐﮧ، ﺗﻮﻟﯿﮧ، ﮈﺍﮐﯿﮧ، ﺑﮭﺮﻭﺳﮧ، ﺍﻣﺮﯾﮑﮧ، ﭘﺎﻧﺴﮧ، ﭨﮭﯿﮑﮧ ﺍﻟﻒ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺋﯿﮟ ﯾﺎ ﮦ ﺳﮯ؟

ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻗﺒﯿﻞ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺻﺪﯾﻮﮞ ﺳﮯ ﮦ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﺭﮨﮯ ﮨﯿﮟ ‏(ﺍﺱ ﮦ ﮐﺎ ﺗﮑﻨﯿﮑﯽ ﻧﺎﻡ ’ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ‘ ﮨﮯ، ﺍﺱ ﮐﯽ ﺗﻔﺼﯿﻞ ﺁﮔﮯ ﺁﺋﮯ ﮔﯽ‏)، ﻟﯿﮑﻦ ﻟﺴﺎﻧﯽ ﻣﺠﺘﮩﺪﯾﻦ ﻓﺘﻮﯼٰ ﺟﺎﺭﯼ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﯾﮧ ﭼﻮﻧﮑﮧ ﺍﺻﻞ ﻣﯿﮟ ﯾﮧ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﻨﺪﯼ ﮐﮯ ﮨﯿﮟ، ﺍﻭﺭ ﮨﻨﺪﯼ ﻣﯿﮟ ﺍنہیں ’ﺍﻟﻒ‘ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ، ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺑﮭﯽ انہیں ﺍﻟﻒ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺋﮯ۔

ﺍﺱ ﮐﯽ ﺍﯾﮏ ﺩﻟﭽﺴﭗ ﻣﺜﺎﻝ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻋﺮﺷﯽ ﮐﮯ ﮨﺎﮞ ﻣﻠﺘﯽ ﮨﮯ ﺟﻮ ﻏﺎﻟﺐ ﮐﮯ ﺧﻄﻮﻁ ﻣﺮﺗﺐ ﮐﺮﺗﮯ ﻭﻗﺖ ﺭﻭﻧﺎ ﺭﻭﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺟﻦ ﻟﻔﻈﻮﮞ ﮐﮯ ﺁﺧﺮ ﻣﯿﮟ ﺍﻟﻒ ﺁﻧﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ، ﻏﺎﻟﺐ ﻭﮨﺎﮞ ﮦ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ، ﺍﻭﺭ ﭘﮭﺮ ﺍﺭﺷﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ’ﺟﻦ ﻟﻔﻈﻮﮞ ﮐﯽ ﺍﺻﻞ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﯾﺎ ﻋﺮﺑﯽ ﻧﮩﯿﮟ ﺍﻥ ﻣﯿﮟ ﻣﺨﻔﯽ ﮦ ﻧﮩﯿﮟ ﺁ ﺳﮑﺘﯽ، ﺍﻟﻒ ﮨﻮﻧﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ۔ﯾﮧ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﻧﯿﺎ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ۔ ﻣﻐﻞ ﺷﮩﻨﺸﺎﮦ ﺟﮩﺎﻧﮕﯿﺮ ﮐﮯ ﺩﻭﺭ ﻣﯿﮟ ﺑﮭﯽ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﯾﺴﯽ ﮨﯽ ﺷﮑﺎﯾﺖ ﮐﯽ ﺗﮭﯽ ﮐﮧ ﻟﻮﮒ ﺑﻨﮕﺎﻟﮧ ﺟﯿﺴﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﻮ ﮦ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﺟﻮ ﻏﻠﻂ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﺟﮩﺎﻧﮕﯿﺮ ﻧﮯ ﺍﺱ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺑﮭﯽ ﺟﺎﺭﯼ ﮐﯿﺎ ﺗﮭﺎ، ﻟﯿﮑﻦ ﻇﺎﮨﺮ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺍﺱ ﭘﺮ ﮐﺴﯽ ﻧﮯ ﮐﺎﻥ ﻧﮩﯿﮟ ﺩﮬﺮﺍ ﺍﻭﺭ ﻭﮦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺻﺪﯼ ﮨﺎ ﺻﺪﯼ ﺳﮯ ﺑﺪﺳﺘﻮﺭ ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﺭﮨﮯ۔ﺍﻟﻒ ﺍﻭﺭ ﮦ ﮐﺎ ﺍﺻﻮﻝ ﻭﺿﻊ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﺍﯾﮏ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﺍﺻﻮﻝ ﺑﮭﻮﻝ ﮔﺌﮯ ﮐﮧ ﺩﻧﯿﺎ ﮐﯽ ﮨﺮ ﺯﻧﺪﮦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺍﯾﺖ، ﭼﻠﻦ ﺍﻭﺭ ﺭﻭﺍﺝ ﭘﺮ ﭼﻼ ﮐﺮﺗﯽ ﮨﮯ، ﻧﮧ ﮐﮧ ﭼﻨﺪ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﮐﮯ ﺍﯾﮏ ﮐﻤﺮﮮ ﻣﯿﮟ بیٹھ ﮐﺮ ﺍﺣﮑﺎﻣﺎﺕ ﺻﺎﺩﺭ ﮐﺮﻧﮯ ﺳﮯ۔

ﺳﻮﺍﻝ ﯾﮧ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺟﻮ ﻟﻔﻆ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺻﺪﯾﻮﮞ ﺳﮯ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﺗﺎ ﭼﻼ ﺁﯾﺎ ﮨﮯ، ﺍﺳﮯ ﮨﻢ ﺍﺏ ﺗﮏ ﺍﭼﮭﻮﺕ ﺍﻭﺭ ﻏﯿﺮ ﮐﯿﻮﮞ ﺳﻤﺠﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ؟ ﮨﻢ ﯾﮧ ﮐﯿﻮﮞ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﮩﺘﮯ ﮐﮧ ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﺍﺏ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﺎ ﺣﺼﮧ ﺑﻦ ﮔﯿﺎ ﮨﮯ ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﮨﻢ ﺍﺳﮯ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﻟﮑﮭﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺑﻮﻟﯿﮟ ﮔﮯ ﺟﯿﺴﮯ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﮨﺎﮞ ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ ﮨﮯ؟

ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﯿﮟ ﺍﺱ ﺿﻤﻦ ﻣﯿﮟ ﮐﯿﺴﮯ ﮐﺎﻡ ﮐﺮﺗﯽ ﮨﯿﮟ، ﺍﺱ ﮐﯽ ﺍﯾﮏ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﯾﮑﮭﯿﮯ: ﻋﺮﺑﯽ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ ’ﺍﻣﯿﺮﺍﻟﺒﺤﺮ۔‘ ﺍﺳﮯ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﻭﮞ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﺎﯾﺎ ﺗﻮ ﺳﮩﯽ، ﻟﯿﮑﻦ ﺍﭘﻨﮯ ﺍﻧﺪﺍﺯ ﻣﯿﮟ، ﺍﻭﺭ ﺍﺳﮯ ﺍﯾﮉﻣﺮﻝ ﺑﻮﻟﻨﮯ ﻟﮕﮯ۔ ﺍﺏ ﮨﻢ ﮐﺴﯽ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﺳﮯ ﺟﺎ ﮐﺮ ﮐﮩﯿﮟ ﮐﮧ ’ﺑﮭﺎﺋﯽ ﺻﺎﺣﺐ، ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﺍﺻﻞ ﻣﯿﮟ ﺍﻣﯿﺮﺍﻟﺒﺤﺮ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺁﭖ ﺍﺳﮯ ﻏﻠﻂ  ﺑﻮﻝ ﺭﮨﮯ ﮨﯿﮟ،‘ ﺗﻮ ﻭﮦ ﮐﯿﺎ ﮐﮩﮯ ﮔﺎ؟ ﯾﮩﯽ ﻧﺎ ﮐﮧ ’ﺑﮭﺌﯽ ﺑﮭﻠﮯ ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﺟﮩﺎﮞ ﺳﮯ ﺑﮭﯽ ﺁﯾﺎ ﮨﻮ، ﺍﺏ ﯾﮧ ﮨﻤﺎﺭﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺎ ﺣﺼﮧ ﺑﻦ ﮔﯿﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﯾﮧ ﻓﯿﺼﻠﮧ ﺻﺮﻑ ﮨﻤﯽ ﮐﺮﯾﮟ ﮔﮯ ﮐﮧ ﺍﺳﮯ ﮐﯿﺴﮯ ﺑﻮﻻ ﯾﺎ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺋﮯ، ﺁﭖ ﮐﻮﻥ ﮨﻮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ہماری زبان میں ٹانگ اڑانے والے؟

ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﺷﯿﻤﭙﻮ / ﭼﻤﭙﯽ ‏(shampoo) ‏) ﺑﯿﻨﮕﻠﻮ / ﺑﻨﮕﻠﮧ ‏(banglow ) ﺍﯾﻮﺍﭨﺎﺭ / ﺍﻭﺗﺎﺭ ‏(avatar ) ﮐﺎﮐﯽ / ﺧﺎﮐﯽ ‏(khaki ‏ ﺍﻭﺭ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﮐﺌﯽ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﯽ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﯼ ﺟﺎ ﺳﮑﺘﯽ ﮨﮯ ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﺳﮯ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ ﻣﯿﮟ ﮔﺌﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﻭﮞ ﻧﮯ انہیں ﺍﭘﻨﮯ ﻃﺮﯾﻘﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﭘﻨﯽ ﺷﺮﺍﺋﻂ  ﭘﺮ ﺍﭘﻨﺎ ﻟﯿﺎ۔

ﺍﺏ ﺁ ﺟﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮨﻨﺪﯼ ﮐﯽ ﻃﺮﻑ۔ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﮐﯽ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﻣﯿﮟ ﮔﻨﻮﺍﺋﮯ ﮔﺌﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ  ﮨﻨﺪﯼ ﻣﯿﮟ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﺍﻟﻒ ﮐﮯ ﻗﺎﺋﻢ ﻣﻘﺎﻡ ﺣﺮﻑ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ، ﻧﮧ ﮐﮧ ﮦ ﮐﮯ ﻗﺎﺋﻢ ﻣﻘﺎﻡ ﺣﺮﻑ ﺳﮯ۔ ﻟﯿﮑﻦ ﻣﺴﺌﻠﮧ ﯾﮧ ﮨﮯ ﮐﮧ ﮨﻨﺪﯼ ﻣﯿﮟ ﺻﺮﻑ ﺍﯾﮏ ﮦ ﮨﮯ، ﺟﺐ ﮐﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺩﻭ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺴﻤﻮﮞ ﮐﯽ ﮦ ﭘﺎﺋﯽ ﺟﺎﺗﯽ ﮨﯿﮟ۔

ﮨﺎﺋﮯ ﻣﻠﻔﻮﻇﯽ

ﻭﮦ ﮦ ﺟﻮ ﺑﻮﻟﻨﮯ ﻣﯿﮟ ﮦ ﮐﯽ ﺁﻭﺍﺯ ﺩﯾﺘﯽ ﮨﮯ، ﺟﯿﺴﮯ ﺭﺍﮦ، ﺷﺒﯿﮧ، ﮔﻮﺍﮦ، ﭘﻨﺎﮦ، ﺑﺎﺩﺷﺎﮦ ﻭﻏﯿﺮﮦ ﮐﮯ ﺁﺧﺮ ﻣﯿﮟ۔ ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﮐﮯ ﺷﺮﻭﻉ ‏( ﮨﺰﺍﺭ، ﮨﻮﻟﻨﺎﮎ ‏) ﯾﺎ ﺩﺭﻣﯿﺎﻥ ‏( ﺍﻟﮩﺎﻡ، ﮐﮩﺎﻧﯽ ‏) ﻣﯿﮟ ﺑﮭﯽ ﺁ ﺳﮑﺘﯽ ﮨﮯ۔

ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ

ﺍﺱ ﮐﮯ ﻣﻘﺎﺑﻠﮯ ﭘﺮ ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﭼﯿﺰ ﮨﮯ ﺟﺲ ﻣﯿﮟ ﮦ ﮐﯽ ﺁﻭﺍﺯ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﻠﮑﮧ ﺁﺩﮬﮯ ﺍﻟﻒ ﯾﺎ ﺯﺑﺮ ﮐﯽ ﺁﻭﺍﺯ ﻧﮑﻠﺘﯽ ﮨﮯ۔ ﯾﮧ ﺻﺮﻑ ﻟﻔﻆ  ﮐﮯ ﺁﺧﺮ ﻣﯿﮟ ﺁ ﺳﮑﺘﯽ ﮨﮯ۔ ﯾﮩﯽ ﮦ ﺟﺎﻣﮧ، ﻓﺎﺧﺘﮧ، ﺁﺋﯿﻨﮧ، ﭘﯿﻤﺎﻧﮧ ﺟﯿﺴﮯ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻣﯿﮟ ﺁﺗﯽ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﯾﮩﯽ ﺣﺮﻑ ﭘﯿﺴﮧ، ﺗﮭﺎﻧﮧ، ﻣﮩﯿﻨﮧ ﺍﻭﺭ ﭘﺘﮧ ﺟﯿﺴﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ  ﮐﮯ ﺁﺧﺮ ﻣﯿﮟ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﺭﮨﺎ ﮨﮯ۔ ﺍﺳﮯ ﮨﺎﺋﮯ ﻣﻠﻔﻮﻇﯽ ﺳﮯ ﺧﻠﻂ  ﻣﻠﻂ  ﮐﺮﻧﺎ  ﻧﺎﻭﺍﻗﻔﯽ ﮐﯽ ﺩﻟﯿﻞ ﮨﮯ۔

ﻣﺴﺌﻠﮧ ﯾﮧ ﮨﮯ ﮐﮧ ﮐﯿﺎ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺭﺩﻭ ﻟﮑﮭﻨﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﭘﻨﯽ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﻮ ﻧﻈﺮﺍﻧﺪﺍﺯ ﮐﺮ ﮐﮯ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﯽ ﻟﻐﺎﺕ ﭼﮭﺎﻧﻨﺎ ﭘﮍﯾﮟ ﮔﯽ ﮐﮧ انہیں ﻭﮨﺎﮞ ﮐﯿﺴﮯ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ؟ ﺍﮔﺮ ﺍﺳﯽ ﺍﺻﻮﻝ ﭘﺮ ﺍﺻﺮﺍﺭ ﮨﮯ ﺗﻮ ﭘﮭﺮ :

ﮨﻨﺪﯼ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﭘﺘﯽ ‏(ﺑﻤﻌﻨﯽ ﺷﻮﮨﺮ‏)، ﺳﺘﯽ، ﺷﮑﺘﯽ، ﻣﮑﺘﯽ، ﺑﮭﮑﺘﯽ، منتری ﻭﻏﯿﺮﮦ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﮐﯿﺎ ﺍﺭﺷﺎﺩ ﮨﮯ ﮐﮧ ﯾﮧ ﺍﻟﻔﺎﻅ دیوناگری رسم الخط ﻣﯿﮟ ﯼ ﮐﮯ ﻗﺎﺋﻢ ﻣﻘﺎﻡ ﺣﺮﻑ ﭘﺮ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﻠﮑﮧ ’ﺯﯾﺮ‘ کی ماترا ﭘﺮ ﺧﺘﻢ ﮨﻮﺗﮯ ﮨﯿﮟ؟ ﮨﻨﺪﯼ ﮐﮯ ﺍﺻﻮﻟﻮﮞ ﮐﯽ ﭘﯿﺮﻭﯼ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ ﻓﺎﺭﻣﻮﻟﮯ ﭘﺮ ﻋﻤﻞ ﮐﺮ ﮐﮯ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﻮ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﺮﺗﯿﺐ ﺳﺖِ، ﺷﮑﺖِ، ﻣﮑﺖِ، ﺑﮭﮑﺖِ، منترِ ﻟﮑﮭﻨﺎ ﭘﮍﮮ ﮔﺎ۔

ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺳﺎﺩﮬﻮ، ﭘﺮﺑﮭﻮ، ﻣﺪﮬﻮ ‏(ﻣﺪﮬﻮﺑﺎﻻ‏) ﻭﻏﯿﺮﮦ ﮐﯿﺴﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﮐﯿﻮﮞ ﮐﮧ ﯾﮧ دیوناگری ﻣﯿﮟ ﻭ ﭘﺮ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﻠﮑﮧ ﭘﯿﺶ ﭘﺮ ﺧﺘﻢ ﮨﻮﺗﮯ ﮨﯿﮟ؟ ﺗﻮ ﮐﯿﺎ انہیں ﺳﺎﺩﮪُ، ﭘﺮبھُ، ﻣﺪﮪُ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺋﮯ؟

ﭘﺎﺅﮞ، ﮔﺎﺅﮞ، ﭼﮭﺎﺅﮞ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﮐﯿﺎ ﺍﺭﺷﺎﺩ ﮨﮯ، ﮨﻨﺪﯼ ﻭﺍﻟﮯ ﺗﻮ انہیں ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﺮﺗﯿﺐ ﭘﺎﻧﻮ، ﮔﺎﻧﻮ، ﭼﮭﺎﻧﻮ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ؟ خود غالب نے پانو لکھا ہے اور یہ غزل ان کے دیوان میں واو کی پٹی میں موجود ہے۔

ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯿﮟ ﻣﻮﻟﯽٰ، ﮨﯿﻮﻟﯽٰ، ﻣﺼﻔﯽٰ ﺍﻟﻒ ﻣﻘﺼﻮﺭﮦ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ، ﻟﯿﮑﻦ ﺍﺭﺩﻭ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﯽ ﺁﺳﺎﻧﯽ ﮐﯽ ﺧﺎﻃﺮ انہیں ﻣﻮﻻ، ﮨﯿﻮﻻ، ﻣﺼﻔﺎ ﮐﺮ ﺩﯾﺎ ﮨﮯ۔ ﮐﯿﺎ ﯾﮧ ﺑﮭﯽ ﻏﻠﻂ ﮨﯿﮟ؟ ﭘﮭﺮ ’ﻋﻠﯿﺤﺪﮦ‘ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﮐﯿﺎ ﺍﺭﺷﺎﺩ ﮨﮯ ﮐﯿﻮﻧﮑﮧ ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯿﮟ ﺗﻮ ﻋﻠﯽٰ ﺣِﺪﮦ ﮨﮯ؟ ﺍﻭﺭ ﭘﮭﺮ ’ﻋﻠﯿﺤﺪﮔﯽ‘ ﮐﯿﺴﮯ ﺩﺭﺳﺖ ﮨﻮ ﺳﮑﺘﺎ ﮨﮯ، ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯿﮟ ﺗﻮ ﮒ ﮨﮯ ﮨﯽ ﻧﮩﯿﮟ؟

ﺍﺻﻼﺡِ ﺍﻣﻼ ﮐﮯ ﺩﺍﻋﯽ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺟﮕﮩﻮﮞ ﮐﮯ ﻧﺎﻡ ﺑﺪﺳﺘﻮﺭ ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ ﺳﮯ ﻟﮑﮭﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﺭﮨﯿﮟ، ﻣﺜﻼً ﮐﻠﮑﺘﮧ، ﺁﮔﺮﮦ، ﮐﻮﺋﭩﮧ، ﭘﭩﻨﮧ، ﻣﺎﻧﺴﮩﺮﮦ، ﻭﻏﯿﺮﮦ۔ ﮐﯿﻮﮞ؟ ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﮐﮧ ﯾﮧ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﺭﻭﺍﺝ ﭘﺎ ﮔﺌﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﺍﮔﺮ ﯾﮩﯽ ﺍﺻﻮﻝ ﮨﮯ ﺗﻮ ﭘﮭﺮ ﭘﯿﺴﮧ، ﺭﻭﭘﯿﮧ، ﭘﺴﯿﻨﮧ ﻭﻏﯿﺮﮦ ﺟﯿﺴﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺑﮭﯽ ﺗﻮ ﺻﺪﯾﻮﮞ ﺳﮯ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﻣﺮﻭﺝ ﮨﯿﮟ، انہیں ﺑﺪﮨﯿﺖ ﺑﻨﺎﻧﮯ ﮐﯽ ﮐﯿﺎ ﺗﮏ ﺑﻨﺘﯽ ﮨﮯ؟

ﭘﺸﺘﻮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﺎﺋﮯ ﻣﺨﺘﻔﯽ ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﺳﮯ ﺭﺍﻭﮌﮦ، ﮐﻮﭨﮧ، ﺧﻮﺍﮔﮧ ﺟﯿﺴﮯ ﻏﯿﺮﻓﺎﺭﺳﯽ / ﻋﺮﺑﯽ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻟﮑﮭﻨﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺻﺪﯾﻮﮞ ﺳﮯ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮐﯿﺎ ﺟﺎ ﺭﮨﺎ ﮨﮯ۔ ﻭﮨﺎﮞ ﮐﺴﯽ ﻧﮯ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﯾﮧ ﻏﻠﻂ ﮨﮯ۔

ﺍﮔﺮ ﺍﺻﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﯽ ﭘﯿﺮﻭﯼ ﮐﺮﻧﺎ ﮨﯽ ﻻﺯﻣﯽ ﭨﮭﮩﺮﺍ ﺗﻮ ﭘﮭﺮ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﮯ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﮐﯿﺎ ﺧﯿﺎﻝ ﮨﮯ؟ ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯿﮟ ﺗﻔﺼﯿﻞ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﭨﮑﮍﮮ ﮐﺮﻧﺎ، ﺗﺤﻤﻞ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﺑﻮجھ ﺍﭨﮭﺎﻧﺎ، ﻏﺮﯾﺐ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﭘﺮﺩﯾﺴﯽ، ﺍﺣﺘﺠﺎﺝ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﺩﻟﯿﻞ ﭘﯿﺶ ﮐﺮﻧﺎ، ﺣﺮﯾﻒ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﮨﻢ ﭘﯿﺸﮧ، ﺭﻗﻌﮧ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﭘﯿﻮﻧﺪ ﮨﮯ۔ ﺗﻮ ﮐﯿﺎ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﮯ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺑﮭﯽ ﺑﺪﻝ ﺩﯾﮯ ﺟﺎﺋﯿﮟ؟

ﺁﭖ ﻧﮯ ﺩﯾﮑﮭﺎ ﮐﮧ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﺍﺻﻮﻝ ﻭﺿﻊ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﺭﺟﻮﻉ ﮐﯿﺎ ﺗﻮ ﺑﺎﺕ ﺑﮩﺖ ﺩﻭﺭ ﺗﮏ ﭼﻠﯽ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﺎ ﻧﺘﯿﺠﮧ ﺧﻮﺩ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺎ ﺣﻠﯿﮧ ﺧﺮﺍﺏ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ ﻋﻼﻭﮦ کچھ ﻧﮩﯿﮟ ﻧﮑﻠﮯ ﮔﺎ۔

ﺍﯾﮏ ﺍﻭﺭ ﻧﮑﺘﮧ ﯾﮧ ﺑﮭﯽ ﮨﮯ ﮐﮧ ﭘﮍﮬﺘﮯ ﻭﻗﺖ ﺁﻧﮑﮭﯿﮟ ﺣﺮﻭﻑ ﮐﮯ ﮨﺠﮯ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﺮﺗﯿﮟ ﺑﻠﮑﮧ ﭘﻮﺭﺍ ﻟﻔﻆ ﺍﮐﭩﮭﺎ ﺩﯾﮑﮭﺘﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﺁﭖ ﻧﮯ ﻣﺤﺴﻮﺱ ﮐﯿﺎ ﮨﻮ ﮔﺎ ﮐﮧ ﻟﻔﻆ ’ﻏﺼّﮧ‘ ﭘﮍﮬﺘﮯ ﻭﻗﺖ ﺫﮨﻦ ﮐﮯ ﭘﺮﺩﮮ ﭘﺮ ﻏﺼﮯ ﮐﯽ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﺑﻦ ﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ۔ ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﻟﺬﯾﺬ، ﺑﮭﯿﺎﻧﮏ، ﺧﻄﺮﻧﺎﮎ، ﺟﯿﺴﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﭘﻮﺭﯼ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﺑﻨﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﯾﮩﯽ ﺻﻮﺭﺕ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﯽ ﮨﮯ۔

ﺍﯾﺴﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﮔﺮ ﮐﻮﺋﯽ ﻣﮩﻢ ﺟﻮ ﺍﻓﺮﯾﻘﺎ، ﭨﮭﯿﮑﺎ، ﯾﺎ ﺗﮭﺎﻧﺎ ﻟﮑﮭﺘﺎ ﮨﮯ ﺗﻮ ﻋﺠﯿﺐ ﺳﯽ ﺟﮭﻨﺠﮭﻼﮨﭧ ﮐﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﯾﺴﺎ ﻟﮕﺘﺎ ﮨﮯ ﺟﯿﺴﮯ ﮐﮭﺎﻧﺎ ﮐﮭﺎﺗﮯ ﻭﻗﺖ ﯾﮑﻠﺨﺖ ﺩﺍﻧﺘﻮﮞ ﺗﻠﮯ ﮐﻨﮑﺮ ﺁ ﺟﺎﺋﮯ۔

ﻣﯿﺮﮮ ﺧﯿﺎﻝ ﺳﮯ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﻮ ﺍﯾﮏ ﺧﻮﺩﻣﺨﺘﺎﺭ، ﺑﺎﻭﻗﺎﺭ ﺍﻭﺭ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺴﻠﯿﻢ ﮐﺮ ﻟﯿﻨﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ ﺍﻭﺭ ﺟﻮ ﻟﻔﻆ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﺁ ﮐﺮ ﺍﺱ ﮐﺎ ﺣﺼﮧ ﺑﻦ ﮔﺌﮯ ﮨﯿﮟ انہیں ﺍﺭﺩﻭ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﮨﯽ ﻣﺎﻥ ﻟﯿﻨﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ۔ ﺑﺎﻟﮑﻞ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﺟﯿﺴﮯ ﺩﻧﯿﺎ ﮐﯽ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺑﮍﯼ ﺯﺑﺎﻧﯿﮟ ﮐﺮﺗﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﻭﺭﻧﮧ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﺳﺎتھ ﻭﮦ ﻣﻌﺎﻣﻠﮧ ﮨﻮ ﮔﺎ ﮐﮧ

ﺍﯾﮏ ﮨﻢ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﻟﯿﺎ ﺍﭘﻨﯽ ﮨﯽ ﺻﻮﺭﺕ ﮐﻮ ﺑﮕﺎﮌ

ﺍﯾﮏ ﻭﮦ ﮨﯿﮟ جنہیں ﺗﺼﻮﯾﺮ ﺑﻨﺎ ﺁﺗﯽ ﮨﮯ