شعر و ادب
قرۃ العین طاہرہ کی مشہور ترین غزل کا اردو منظوم ترجمہ
غزل -قرۃ العین طاہرہ--ترجمہ :محمد خلیل الرحمٰن
گر مجھے حاضری ملے، ’’چہرہ بہ چہرہ، رُو بہ رُو‘‘
غم تیرا میں بیاں کروں، ’’نکتہ بہ نکتہ ، مُو بہ مُو‘‘
دِل میں تِری تڑپ لیے، مثلِ صبا میں یوں پھروں
’’خانہ بہ خانہ، در بہ در، کوچہ بہ کوچہ، کُو بہ کُو‘‘
تیرے فِراق میں مِری آنکھوں سے ہے رواں دواں
’’دجلہ بہ دجلہ ، یم بہ یم، چشمہ بہ چشمہ ، جُو بہ جُو‘‘
عارِض و لب کے دائرے، تیرے یہ عنبریں خطوط
’’غنچہ بہ غنچہ ، گُل بہ گُل، لالہ بہ لالہ، بُو بہ بُو‘‘
گھائل کیا مجھے ترے ابرُو نے، چشم و خال نے
’’طبع بہ طبع ، دِل بہ دِل، مہر بہ مہر ، خُو بہ خُو‘‘
دِل نے مِرے تُجھے بُنا زیست کے دائروں میں یوں
’’رشتہ بہ رشتہ ، نخ بہ نخ، تار بہ تار، پُو بہ پُو‘‘
دِل میں مِرے، مِرے صنم کچھ بھی نہیں ترے سِوا
’’صفحہ بہ صفحہ، لا بہ لا، پردہ بہ پردہ، تُو بہ تُو‘‘
اصل فارسی غزل
از قرۃ العین طاہرہ
گر بتوافتدم چہرہ بہ چہرہ، رُو بہ رُو
شرحِ وہم غمِ ترا، نکتہ بہ نکتہ، مو بہ مُو
از پئے دیدنِ رُخت، ہمچو صبافتادہ ا م
خانہ بہ خانہ، در بہ در، کوچہ بہ کوچہ، کُو بہ کُو
میرود از فراقِ توخونِ دل از دو دیدہ ام
دجلہ بہ دجلہ ، یم بہ یم، چشمہ بہ چشمہ ، جُو بہ جُو
دورِ دہانِ تنگ تو، عارض و عنبریں خطت
غنچہ بہ غنچہ ، گُل بہ گُل، لالہ بہ لالہ، بُو بہ بُو
ابرو و چشم و خالِ تُو صید نمودہ مرغِ دِل
طبع بہ طبع ، دِل بہ دِل، مہر بہ مہر ، خُو بہ خُو
مہر تو را دلِ حزیں بافتہ بر قماشِ جاں
رشتہ بہ رشتہ ، نخ بہ نخ، تار بہ تار، پُو بہ پُو
در دلِ خویش طاہرہ گشت و ندید جُز تو را
صفحہ بہ صفحہ، لا بہ لا، پردہ بہ پردہ، تُو بہ تُو